The reviews are solid as I write this, 11 five-star reviews and a single four-star (didn’t like the format). Fine, I’ll take that – I already knew that some people wouldn’t like it. But if it’s a five-star story, writing, editing, and plot, and only get knocked down a single star because it’s a strange format? I’ll take a hundred more like that in a heartbeat.
So, what have I learned so far about releasing a book, as opposed to just writing it?
Continue reading Painful lessons, learned slowly
Writing is educational. I keep learning new things. Recently, it’s been Latin. After a few go-rounds for clarification and refinement and correction with Paul and a prof at Seattle U, we have figured out the proper Latin for Tajemnica’s original motto and her new one.
Consero deletum was her commissioning motto, and it means “I close to destroy.” Simple, to the point, up front. Doesn’t leave a lot of room for misunderstanding.
Liberos transfero qui terras liberas faciant is the “new business” motto, meaning “I carry free people to create free worlds.” Also to the point.
I think of them as two sides of the Armadillo coin. If you want to work with them for freedom, they’d be happy to help you out. Get in the way… and find out up close and personally just what deletum really means.
[Later edit and tangential note: I had contacted several UW Classics grad students with my Latin translation question. I wasn’t just asking them “here translate this for me,” it was “Latin is important, I want to do this properly, did I get it right?” I didn’t get so much as a form-letter email “we don’t do that” in reply from ANY of them. Upon the suggestion of my editor, a SU grad (“A lot of old Jesuits, there”), I picked the first one mentioning “Latin” in his profile and “cold-called,” sending him an email, only to receive a polite and helpful reply within hours. We exchanged a dozen or so emails to get the details ironed out. SU profs rocks! UW Classics grad students? Meh.]
I added a new menu item, Latin. In the book I use several Latin phrases and words, and I thought having one place with proper translations and pronunciations would make sense. Thanks much to Paul for his help with some of them.